第338章 人肉翻译机的文化破壁(第3页)
翻了几页,发现每一条记录都有时间、场景,甚至语气提示。
有次我在食堂抱怨课程太死板,我说“这课像水泥管子”
,他记下了,旁边写着:“比喻意图:缺乏灵活性,压抑创造力。”
还有一次我说“有些人笑得像糖纸”
,他标注:“观察对象:表面友好但无实质交流的人。”
这些话我当时说完了就忘了,我以为没人记得,也没人在意。
原来他一直都在听。
我把笔记本合上,抱在怀里。
抬起头,在所有人注视下,用中文说:“我不是不会说,我只是……以前没人愿意听我慢慢说。”
然后我看向江逾白,声音轻但清楚:“谢谢你,一直听得懂我。”
他说不出话的样子,但他笑了。
那种笑不是应付场合的礼貌微笑,是从眼睛里透出来的。
他没再说什么,只是轻轻把我的水杯往我这边推了推。
杯子底下压着一张小纸条,我抽出来看,是他写的字:“下次可以直接说‘我觉得不对’,不用绕圈子。
我会接住。”
prof.brown合上教案,拿起公文包。
临出门前,他停下脚步,回头看了我们一眼,低声说了句什么。
我没听清。
但江逾白听见了。
他嘴角动了动,没解释。
下课铃响了,同学陆续离开。
有人经过我座位时说:“刚才那段翻译真厉害。”
还有人说:“你们俩挺配的。”
我没反驳。
江逾白收拾好书包,站在我旁边等我。
我没急着走,又翻开那本笔记本,翻到最后一页。
那里贴着一张便利贴,是我搬家那天写的“江逾白少喝冰饮”
。
原来他把这张也收进来了。
“你还留着这个?”
我问他。
“重要文件。”
本章未完,点击下一页继续阅读