第338章 人肉翻译机的文化破壁(第2页)
我低下头,手指攥紧了笔杆。
心跳有点快,呼吸也变得短促。
我不想再说了。
就在这时,prof.brown忽然清了清嗓子,用缓慢但清晰的中文说道:“江先生昨晚教我一句话——‘林溪的脑回路是迷宫,但我有地图’。”
教室一下子安静了。
我猛地抬头,看向讲台。
prof.brown脸上没什么表情,但眼神并不冷。
他继续说:“他说,林溪不是不会表达,她是用另一种方式思考。
而他,愿意做那个翻译的人。”
我的视线不由自主转向后排。
江逾白已经站起身,手里拿着一本厚厚的笔记本,封皮是深蓝色的,边角有些磨损。
他走过来,脚步很稳。
走到我身边时,停下,把笔记本举起来。
“现在我是专业林溪语翻译。”
有人笑了,不是嘲笑,更像是被这种坦然打动。
他翻开一页,上面密密麻麻写着拼音标注、词语替换建议,还有简单的符号和图画。
我一眼认出那是我前几天随口说的话。
“你想说的是——”
他声音放低了些,只够我听见,“这个创意的核心,不是形式,而是‘被看见’的权利,对吗?”
我喉咙一紧,差点说不出话。
他说得完全正确。
那是我心里真正的意思,只是我没能力把它完整地组织出来。
他转过身,面对全班,念出一段写好的转译稿:“林溪原话:‘他们不是抄答案,是背药方。
书包重,是因为里面有妈妈的命。
’”
这句话一出,整个教室都静了下来。
prof.brown缓缓点头,“这正是我们需要的声音——不完美,但真实。
它提醒我们,沟通不仅是语法正确,更是理解那些说不出口的部分。”
他看向我,“谢谢你,让我学会一种新的语言。”
我没有立刻回应。
心还在跳,但不再是压抑的慌乱,而是一种慢慢升上来的暖意。
我伸手接过江逾白递来的笔记本。
本章未完,点击下一页继续阅读